Не говоря уже о семье и уважения, которые я потерял.
Nie liczymy rodziny i szacunku, które straciłem.
Не говоря уже о том, как я рад, что мои приключения наконец-то окончились.
Święta prawda. Cieszę się, że moje przygody dobiegły końca.
Я не думал, что переживу тот день, не говоря уже о последующих.
Nie sądziłem, że przeżyję D-Day, nie mówiąc już o kolejnych dniach.
В Европе они имели успех, не говоря уже о Японии.
Jednak w Europie poszło im bardzo dobrze, a w Japonii wręcz znakomicie.
Не говоря уже о Франклине Рузвельте, Рональде Рейгане, Джордже Буше и губернаторе нашего штата Рике Перри.
Nie mówiąc o Franklinie Roosevelcie, Ronaldzie Reaganie, George'u W. Bushu i gubernatorze naszego stanu Ricku Perrym.
Как ты можешь поступать так с Ритой, не говоря уже об ее детях?
Jak mogłeś zrobić to Ricie, o dzieciakach nie wspominając?
Меня не изберут в Конгресс, не говоря уже о Белом доме.
Nie zostanę wybrany do kongresu. A tym bardziej do Białego Domu.
То, что вы просите, слишко опасно, не говоря уже... что почти невозможно за это время.
To, o co pan prosi, jest zbyt ryzykowne... nie wspominając, że niemożliwe do wykonania w tak krótkim czasie.
За пару часов не определишь даже безопасна ли планета, не говоря уже о пригодности для жизни.
Kilka godzin to za mało, żeby stwierdzić, czy planeta jest w ogóle bezpieczna, a co dopiero, czy stwarza warunki do przeżycia.
Не говоря уже о том, что вывезем его отсюда и поможем распространиться.
Nie mówiąc już, że pomożecie mu się stąd wydostać. Rozprzestrzenić.
Авраам... война уносит огромное число жизней, не говоря уже о миллионах долларов.
Abrahamie, ta wojna pochłonęła ogrom istnień... nie mówiąc już o milionach dolarów.
Не говоря уже что втянул этих пацанов...
Nie mówiąc już o tym, że te dzieci biorą w tym udział!
Уходят годы учебы на то, чтобы стать хирургом, не говоря уже о громадном эго.
Potrzeba lat nauki aby zostać chirurgiem nie wspominając już o przeogromym ego.
Если Джереми убьет Кола каждый вампир, которого он когда либо обращал не говоря уже о каждом обращенным ими, умрут
Jeżeli Jeremy zabije Kol'a, każdy wampir, którego kiedykolwiek przemienił, nie wspominając już każdego, którego oni przemienili, umrze,
Клаус совсем сошел с ума не говоря уже о совершенно безнадежном.
Klaus is stark raving mad, nie wspominając, że zupełnie beznadziejny.
Возможно, нас поджидает вся армия, не говоря уже о Монро.
Prawdopodobnie czeka tam na nas armia, nie wspominając już o Monroe.
Ты... ты даже не готов быть мужем, не говоря уже о...
Nie jesteś gotowy, by być mężem nie mówiąc już o...
Вы не пробовали индийской еды, не говоря уже о той, что готовит сын.
Chyba nie zna pani kuchni indyjskiej, szczególnie w wykonaniu mojego syna.
Не говоря уже о том, что будет с Алариком, твоей бабулей и всеми остальными.
Nie wspominając, co się stanie z z Alariciem, twoją babcią i innymi.
Не говоря уже, что вывернули наизнанку.
Na dodatek w coś mnie przemieniono.
Красные водоросли скорее всего с озера, которое могло быть загрязнено от всего, что мы туда сбрасываем, не говоря уже о пестицидах, свалочных пожарах, выхлопные газы.
W jeziorze muszą być czerwone glony, które stały się toksyczne po tym, co do niego wyrzucaliśmy, nie wspominając o środkach owadobójczych, spalonych śmieciach i spalinach. To miasto to katastrofa ekologiczna.
Это плохо, не говоря уже о вкусе к музыке.
to raczej wada. Nie mówiąc o guście muzycznym.
Не говоря уже о той женщине в Пеннитауне, которая убивает людей.
Nie wspominam już o tym, że jakaś kobieta w Pennytown zabija ludzi.
Не говоря уже о львах и волках.
Nie wspominając o lwach i wilkach.
Не говоря уже о 133 людях до этого.
Nie wspominając o 133 wcześniejszych ofiarach.
Ты ведь не такая... такая высокая, не говоря уже о других его частях...
Nie jesteś jego wzrostu, nie mówiąc o innych anatomicznych...
Религиозное лобби в этой стране серьезно финансируется фондами, не говоря уже о налоговых льготах, такими как «Фонд Темпелтона и «Институт Дискавери.
Lobby religijne w tym kraju dysponuje wielkimi funduszami, pomijając same korzyści podatkowe, dzięki fundacjom, takim jak Fundacja Templetona lub Instytut Disovery.
Хостер Amazon отказал Wikileaks в обслуживании после получения жалобы от сенатора Джо Либермана, несмотря на то, что Wikileaks не было предъявлено обвинение, не говоря уже об отсутствии доказательств, ни по одному преступлению.
Amazon wymówił Wikileaks miejsce na swoim serwerze, kiedy wpłynęła do nich skarga amerykańskiego senatora Joe Liebermana, mimo że portal Wikileaks nie został oskarżony, nie mówiąc o wyroku skazującym, za jakiekolwiek przestępstwo.
(Смех) А если подумать об «Аватаре, если подумать о людях, которых он тронул, не говоря уже об истории Покахонтас, почему картинка их так тронула?
(Śmiech) Jeśli zastanawiacie się nad "Avatarem", dlaczego ludzie byli tak poruszeni, pomińcie wątek miłosny, dlaczego obrazy były tak poruszające?
Мы внедрили множество новшеств, о которых довольно сложно рассказать вкратце... КА: Не говоря уже о том, что разработкимогут попросту скопировать.
Lista innowacji jest długa którą tam stworzyliśmy, i trudno było by je w tej rozmowie przedstawić. CA: Nie wspominając, że ktoś mógłby was podrobić?
Они утверждают, что он не сомневался, ни единой секунды, не говоря уже об отчаянии.
Teolodzy utrzymują, że nie zwątpił nawet na moment, a co dopiero rozpaczał.
Чак и Тим никогда не бывали за пределами штата, не говоря уже о Калифорнии.
Chuck i Tim nigdy nie wyjeżdżali z okolicy, a już na pewno nie do Kalifornii.
Не говоря уже о том, что в то время предполагалось, что мужчины и женщины сходны во всём, кроме репродуктивных органов и половых гормонов.
Zakładano wtedy, że mężczyźni i kobiety są jednakowi pod każdym względem poza narządami rozrodczymi i hormonami płciowymi.
в следующие сто лет, не говоря уже о следующей тысяче или миллионе лет.
w ciągu następnych stu lat, nie mówiąc o tysiącach czy milionach.
Тренировка мышц будет держать их в тонусе и поддерживать вас, не говоря уже о пользе для суставов, костей, мозга и сердца.
Używanie wzmacnia mięśnie, dzięki czemu skutecznie nas podtrzymują oraz przynosi korzyść stawom, kościom, sercu i mózgowi.
Вы будете частью дружного сообщества, станете увереннее в себе, будете тренировать не только тело, но и свой дух, не говоря уже о весело проведённом времени.
Będziesz częścią wspierającej się społeczności. Będziesz bardziej pewny siebie. Będziesz ćwiczył ciało i rozwijał umysł, nie mówiąc o tym, że będziesz się dobrze bawił.
У всех у нас есть психологические, интеллектуальные и эмоциональные ограничения, которые делают совершенно невозможным анализ каждого выбора даже в продуктовом магазине, не говоря уже о всей нашей жизни.
Wszyscy mamy fizyczne, umysłowe i emocjonalne ograniczenia, które uniemożliwiają nam przeanalizować każdą napotkaną przez nas możliwość wyboru, nawet w sklepie spożywczym nie mówiąc już o całym życiu.
ТД: Лакшми очень много работала, даже чтобы пригласить меня, не говоря уже обо всем том, что она сделала, чтобы это осуществить, и я иногда сопротивлялся, и очень нервничал все эту неделю.
T.D.: Lakszmi pracowała nieprawdopodobnie ciężko, nawet przy zaproszeniu mnie, nie mówiąc już o wszystkim innym, co uczyniła dla tej sytuacji a ja byłem czasami nieco oporny, byłem też bardzo podenerwowany przez ten tydzień.
0.62959694862366s
Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!
Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?